Antony and Angelina? I'd watch that.

I wish I could say that this Angelina Jolie to play Cleopatra story is about the Shakespeare play Antony and Cleopatra, but alas it is not. The movie is based on an upcoming biography of the Queen of the Nile.

Still, though, nice to imagine.  Although I don’t think I’m ready for her to play Cleopatra, I’d like to pretend she can still get away with Helena/Hermia in Dream, maybe. Or she’d make a killer Shrew. Work her way up to Lady M.

If we got Angelina doing Shakespeare, what role would you give Brad Pitt?

Hamlet as Rosetta Stone

Following up on yesterday’s discussion about using Shakespeare to teach foreign languages, I spotted a pattern that gave me an idea.  “To be or not to be” is fascinating on a number of levels – in this case it is a very simple string of very simple words, repeated, that also happen to represent several core language concepts — “be”, “to be” (infinitive), “or” (conjunction), “not” (negation).

So with that in mind and some help from NiceTranslator.com  I typed that sentence (using “To be or not to be, that is the question” in case there were grammatical considerations in some languages) and asked it for a translation into some 50 different languages.  I’m not sure how well this is going to handle all the special characters, but we’ll worry about that later. Right now I’m fascinated by the languages that fit a sort of “B O N B” pattern, where B is their word for “to be”, O for “or”, “N” for not.  

I imagined something like a Shakespearean Rosetta stone, where you knew that the language in front of you, that’d you never seen before, represented Hamlet.  How much of that language’s rules, vocabulary and grammar might you be able to discern?

The similarities, rather than the differences, are most fascinating.  Consider Dutch:  Zijn of niet zijn, dat is de vraag. Fits my “B O N B” pattern quite nicely.  Now consider Turkish : Olmak ya da olmamak, bu soru için.  With a slight change to the second instance of B (olmak -> olmamak), it still fits.  But would you have ever imagined similarities in language between Dutch and Turkish? Or Czech: Být či nebýt, to je otázka, where the negation is written as a single word, Být becoming nebýt.

I’ve included the entire list here for reference. What other interesting similarities leap out at you? Which languages are clearly evolved from the same roots?

Disclaimer : I’m aware that these probably go under the heading of “literal translation” and thus are more subject to matching the pattern in the original source, than if you were to ask a native speaker to translate it more freely.  Understood.  But there are still plenty of languages on this list that don’t fit the pattern, so clearly there’s some level of reasoning that goes into the translation.

Afrikaans

Om te wees of nie te wees nie, dit is die vraag.

Albanian

Për të qenë apo jo që të jetë, kjo është pyetja.

Arabic
أن تكون أو لا تكون ، تلك هي المسألة.
Belarusian

Быць ці не быць, вось у чым пытанне.

Bulgarian

Да бъде или да не се, това е въпросът.

Catalan

Ser o no ser, aquesta és la qüestió.

Chinese
要或不要,这是个问题。
Czech

Být či nebýt, to je otázka.

Dutch

Zijn of niet zijn, dat is de vraag.

Estonian

Olla või mitte olla, selles on küsimus.

Filipino

Upang maging o hindi na, na ang tanong.

Finnish

Ollako vai eikö olla, että on kysymys.

French

Pour être ou ne pas être, telle est la question.

Galician

Ser ou non ser, velaí a cuestión.

German

Sein oder nicht sein, das ist die Frage.

Greek

Για να είναι ή να μην είναι, αυτό είναι το ζήτημα.

Hebrew
להיות או לא להיות, זו השאלה.
Hindi

हो सकता है या नहीं होना है, कि सवाल यह है कि करने के
लिए.

Hungarian

Kell vagy nem kell, hogy ez a
kérdés.

Icelandic

Að vera eða ekki vera, það er spurning.

Indonesian

Untuk dapat atau tidak dapat, bahwa pertanyaannya.

Lithuanian

Būti ar nebūti, tai yra klausimas.

Portuguese

Ser ou não ser, eis a questão.

Spanish

Ser o no ser, esa es la cuestión.

Yiddish
צו זייַן אָדער ניט צו זייַן, וואָס איז די פֿראַגע.
Ukrainian

Бути чи не бути, от у чому питання.

Slovenian

Biti ali ne biti, to je vprašanje.

Polish

Być albo nie być, oto jest pytanie.

Latvian

Būt vai nebūt, tas ir jautājums.

Korean

가이되고, 그 질문하십시오.

Japanese

されるかどうかに、それが問題だ。

Italian

Essere o non essere, questo è il problema.

Irish

Chun a bheith nó gan a bheith, go bhfuil an cheist.

Vietnamese

Để được hay không được, đó là câu hỏi.

Swahili

Kuwa au si kuwa, kwamba ni swali.

Swedish

Att vara eller inte vara, det är frågan.

Thai

เป็นหรือไม่เป็นที่เป็นคำถาม

Turkish

Olmak ya da olmamak, bu soru için.

Slovak

Byť či nebyť, to je otázka.

Serbian

Бити или не бити, то је питање.

Russian

Быть или не быть, вот в чем вопрос.

Romanian

Pentru a fi sau a nu fi, aceasta este întrebarea.

Malay

Untuk dapat atau tidak boleh, bahawa pertanyaannya.

Maltese

Biex tkun jew li ma tkunx, li hija l-kwistjoni.

Norwegian

Å være eller ikke være, det er spørsmålet.

Persian
بودن یا نبودن باشد ، که سوال.
Croatian

Biti ili ne biti, to je pitanje.

Welsh

I fod yn neu beidio, bod yn y cwestiwn.

Danish

At være eller ikke være, det er spørgsmålet.

King Lear for the Videogame Generation

Here’s something you don’t see every day.  The G4 cable network, which is essentially dedicated to videogames, has a show called “Attack of the Show”.  I’m not fully sure why this happened, but this week they did a skit where the two hosts, Kevin and Jessica, performed a scene from King Lear. The description says that “an unfortunate broadcast glitch showed a random lecture on Shakespeare’s King Lear instead of the normal opening.” I think I would have liked to see the random lecture. 😉

Idea : Foreign Languages for Literature Geeks

So the whole idea for “What country loves Shakespeare most” came to me, as I mentioned in the comments, when pondering what foreign language I should attempt to learn. German clearly wins the Shakespeare question, so I happily go off and pull down some learn-German podcasts.

Know what it takes me all of 10 minutes to learn? These suck.  Why does every language lesson start you out on Hello, GoodBye, Yes, No, and then “I speak German. Do you speak German?” No I don’t speak German, I know how to say Hello and Goodbye.  How about some actual vocabulary or grammar? I don’t want to learn this language to have a polite but shallow conversation about the weather, I want to learn the language to actually learn the language. I would rather speak like Tarzan and be able to get my point across than to be limited to polite shrugs and repeatedly saying “I didn’t understand you.”  They say that it’s easier for children to learn a foreign language, and I think I know why. It has nothing to do with our brains, it’s because children don’t know what they don’t know, and they have no fear of sounding foolish because to them it’s the only way to communicate. We as adults are so worried about speaking properly right away that it takes us way too long to get any sort of foundation in what we’re saying.

So, here’s my idea. I don’t have the skills to run with this, but maybe somebody out there does. I think it could be a winner. I know I’d jump all over it:

Take a completely different approach. Start with a classic work of literature (I’d say “…for Shakespeare Geeks”, but why limit it?)  For each lesson take a snippet of some piece of literature that the English-speaking student is expected to have some familiarity with. Now, teach that snippet in a different language. Work through the translation. Explain word choice, grammar choice, and even cultural significance if it’s necessary. My German friends are quick to point out that the complete works have two entirely different translations. Perfect. I would like a lesson that compares them and explains to me, as an English speaker, how and more importantly why they differ.  You wouldn’t have to explain Shakespeare, though, and that’s the best part. We’ve already come into it knowing what the other person intended to say. It just so happens that he said it differently, and you’re explaining to us why he chose those words to express himself instead of the ones with which we are more familiar.

Bonus, since Shakespeare in particular is so well-suited to performance, this approach lends itself wonderfully to both written and spoken lessons. You could go either way. I can see text side-by-side on a page, or I can hear somebody recite “To be or not to be” in German. I’d expect that the best solution would be a combination of the two.

I’d be willing to bet that a student of this method would be able to read documents in their new language must faster.  Maybe they wouldn’t be able to hold much of a conversation, true. But people have different priorities. I don’t know anybody who speaks German, and even if I did chances are that they probably speak English as well.  But on the other hand there’s all sorts of literature written in German (including German web pages?) that I might want to read. Now what?

If a German-language speaker out there wants to give this a shot, I’ll volunteer as first student.

A Tempest Game? A Tempest Game.

I love when I trip over stuff rather than having it served up to me via Google’s silver platter service.

Over on DeviantArt we have Tasper’s homage to Myst, ala The Tempest:

http://tasper.deviantart.com/art/THE-ISLAND-166334489

I’m at work so I don’t have much of a change to play it, but I couldn’t not link it. How often do we get a Tempest game?