http://www.hyperhamlet.unibas.ch/index.php Not quite sure about the usefulness of this tool, but it sure represents lots of work. Work your way through the script of Hamlet, pointing out other literary references to the text. For instance on one hand you’ve got James Joyce making use of the text “For this relief much thanks.” But later in the same scene, linked to the line “Not a mouse stirring”, we find a Charles Schultz reference to Sally reading “The Night Before Christmas” and coming to the “Not a creature was stirring, not even a mouse” line. The site appears wiki-driven, so the entries are all from users trying to help. I appreciate the attempt, but like I said, not really sure what you’d *do* with it.
Review : Shakespeare Wars, by Ron Rosenbaum
It’s taken me almost 2 years to finish Shakespeare Wars, and given how often I’ve blogged about individual pieces it’s somewhat anticlimactic to review it now. But, I’ll give it a shot.
Start with a common assumption about the quality of Shakespeare’s works. That it is possible to run into another person, discuss that special something that makes Shakespeare Shakespearean, and understand what each other is talking about, even if you can’t define it. (I find, when I really get animated, that I either stop talking all together because words can’t adequately express it, or I just start cussing like George Carlin because of the outlet it provides in getting one’s point across :))
In one way, this book is Rosenbaum’s effort to define what that something is. He gives plenty of examples that skirt around the issue. His retelling of Brooks’ famous “split the atom and release the infinite energies” line, for example, is what convinced me to buy the book. Lines like that abound throughout the book, making the Shakespeare lover in us all laugh and rock back and forth in our chairs and say, “Yes! yes yes yes! Exactly!” to no one in particular, because we know there’s someone on the other end of the page, the author, who has captured the feeling exactly as we felt it.
He speaks of Cordelia’s line, “No cause, no cause…” in such reverent tones that the memory of the moment brings tears to his eyes even as he types it, and we believe him. He describes Kevin Kline’s Falstaff almost entirely based on how the character gets up from a bench in the first scene, as if that were enough to capture the entire performance. And we know it is, because we’ve all had moments like that, split seconds in time, where you feel some brief glimpse into the bottomlessness of what Shakespeare’s words provide.
I chose that word bottomlessness on purpose, because it is a major theme in the book and it’s where I think things start to go over the edge for me. Rosenbaum’s position seems to be, “Ok, let’s assume that a true and perfect understanding of what it means to be Shakespearean is like a bottomless void, and we will never know the real answers for certain. Now, having agreed to that, let’s spend our lives pursuing the answer anyway.”
And that’s where, as a logic-driven engineering sort, I mentally start to check out. If you’ve agreed that there is no true answer, then pursuit of one can only lead to madness. I had an idea once for a book called What Shakespeare Means To Me, which would essentially be a collection of those moments in time, those glimpses of the infinite, that we’ve all had the joy of experiencing. I would read a book like that. Just story after story of shared bliss. Where Shakespeare Wars was that, I was all about it. Heck, where it was about that it was all I could do to not rush back to the computer and blog about it (as I often did anyway).
But the remainder of the book ends up being an exploration of every corner of Shakespeare’s works by the various personalities who champion each direction as being the one true source for the one true answer. There’s the Original Spelling group. The Two Hamlets and the Three Lears war. The “never blotted a line” argument. The “close readers”. Where each of these was a lesson in how one might study Shakespeare, I was all for it. Where it turned into a story about one individual who has spent 30 thankless years trying to prove his point, I don’t know what I was. I can’t really say I was sympathetic.
There is more in this book that bored me than thrilled me. Rosenbaum spends much of the book (he opens and closes with it) salivating over Brooks’ Dream, something that I never saw and apparently will never be able to see. When he tries to define the infinite, either through his own experience or the example of others, I was usually lost. But we he pointed to specific examples – Kline, Welles, even Clare Danes as Juliet – things that I could share in, I was hooked. It was those moments that kept me reading this book, because they are just that good.
Snakes On A Stage
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=91976479 The current Washington DC production of Anthony and Cleopatra is apparently using real snakes. Yikes. Interview with snake wrangler Dani Rose interview with NPR.
Review : Classical Comics
Karen over at Classical Comics was nice enough to send me some review copies after the announcement of their US publishing deal. Her company publishes “graphic novel” versions of Shakespeare (and other classics). I received two copies of Macbeth (they also offer Henry V) yesterday – one “original text” and one “plain text”. This, I thought, would be interesting – I could go back and forth and compare both! Fun. As graphic novels they are quite good. I showed them to a colleague who is more the comic geek than I, and he was immediately impressed. He did question some of the coloring choices, but we are talking about Macbeth here, so it doesn’t bother me at all to have a heavy emphasis on the darker colors (lots of red and black, but Macbeth himself spends the story dressed in purple). The visuals are what you might expect, lots of violence and blood, plenty of “action”. When we first see Macbeth (as the soldier recounts the “unseamed from nave to chaps” line) I swear he’s actually delivering a flying sidekick to one badguy while skewering another. All it needed was some Batman style BAM! noises. Ok, not really. There is also a massive amount of supplemental material, including a visual cast of characters so you’ll always know whose talking, maps, and a history lesson. There’s certainly plenty to read here once you’re done with the comic itself. I chose to read the plain text version, and did so in less than an hour (two train rides). A few times I thought I found possible mistakes in the translation, and not only consulted my original text version, but also my actual original text that I keep on all my computers, and I was mistaken each time. Heck, I even learned a few things! For instance I’d gotten it into my head that Lady Macbeth said “If I had a child, I’d bash its brains in….” but she does indeed say “I have given suck”, clear evidence that she did have a child. Likewise I’d forgotten all about Malcolm’s argument to Macduff that, ahem, he’s too into the ladies, shall we say, to be king? Unfortunately what I found over and over again is that the plain text version – which is basically a direct translation from the original, as opposed to a retelling – serves merely to emphasize everything that is wrong and hated about Shakespeare to begin with. Some examples:
- References still won’t make any sense, only now they stand out more. “They tore into the enemy as if they wanted to cover themselves in blood, or create another Golgotha.” You may understand that line a little better than, “Except they meant to bathe in reeking wounds, or memorise another Golgotha, I cannot tell” but you either know the Golgotha reference or you don’t. I suppose if you look at it in a more positive way, the plain text version leaves you with just one thing to lookup in the dictionary instead of several. But I found it jarring.
- Shakespearean characters talk too much. Seriously. Once you understand what they’re saying a little better it is more painfully obvious that they are not speaking in a way you’d expect any real person to speak. Like after the murder of Duncan when someone (Banquo?) says, “Let’s get together again when we’re properly dressed and investigate this bloody piece of work. We’re all too full of confusion and suspicion now — but I trust in God and for that reason I’m prepared to fight against all hidden treason and malice.” Yes, that’s a translation of what Shakespeare had him say, but if you’re just looking to read a story cover to cover you’re left saying “Who are these people and who talks like that??” (More on this in a bit)
- When you translate, you take away the poetry. I learn this when I watch the faces of my kids as I retell Shakespearean stories to them. My 6yr old is starting to give me confused looks that say, “I don’t see what’s so great about that story, Daddy.” In this case, our favorite final lines get translated into, “I will not surrender just to kiss the ground in front of young Malcolm’s feet and to be jeered at by the common rabble. Though Birnam Wood has come to Dunsinane, and though you’re not born of a woman, I’ll fight you to the end. My shield’s in front of my body. Lay on Macduff, and damned be the one who first shouts Stop, Enough!” Fine fine, yes that’s what he said, but that’s hardly the kind of thing that would make people 400 years later say, “Hey, remember when Macbeth said I’ll fight you to the end? That was awesome.”
These are not failings of this particular edition – I could have made those same three points of any “plain text” translation. Classical Comics also offers a “quick text” version that I did not see, although I suspect that it does away with the first two points relatively nicely since it is not bound to be such a thesaurus-driven translation as the plain text. Having vented about plain text translations in general, let me now turn to the original text version. Now we’re talking. Here’s exactly the kind of thing that I’d read for myself – the real text, backed up with cool pictures. You can’t beat it. Never ask again “What’s going on in this scene?” You’ll know. Oh look, two guys on horseback talking. Cool. That makes sense. I will keep an eye on their offerings and may even snag copies for myself (original text only thankyouverymuch!) of plays I’m less familiar with. Not that they’ll likely ever do a Cymbeline, but you never know. It’s projects like this that make me wish e-books were a thing of the present. The visuals in this book are identical, regardless of what text you choose. So how about an e-book delivery mechanism that defaults to original text, and then only when you touch a dialogue balloon does it translate itself? That way you can choose to read the translations as you need them, or even better go back and forth and tell yourself “Ok, now I understand what happened here, let me look again at how Shakespeare really wrote it….Ohh! Now I get it!” I wonder if they have any plans to do a sort of 3-in-1 binding so that buyers wont have to choose which versions they want? Hint hint? All in all I find these books wonderful. The quality of the presentation is excellent, as I said. And the supplemental material is a complete bonus that I did not expect. My issues are entirely with the plain text translation. But that’s fine, because I’m holding a copy of the original text as well :). Let me put it this way, they tell me that The Tempest is coming out in January 2009. I’ll be getting it. I’ll probably be getting all three versions, actually. That way my kids can grow up with them.
Shakespeare Tavern To Stage 15 Plays Next Season
http://blogs.creativeloafing.com/popsmart/2008/06/30/shakespeare-tavern-to-stage-15-plays-next-season/ If you’re anywhere near Atlanta, you’re going to have oodles of Shakespeare to choose from over the next year. The New American Shakespeare Tavern (which has no second stage) will certainly have its hands full with productions including Much Ado, Twelfth Night, King John, Anthony and Cleopatra, the Henry VI Trilogy, Romeo and Juliet, Hamlet, The Tempest … as well as a bunch of other plays by lesser playwrights (including a certain Doctor Faustus) thrown in the mix :).