You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

I must not be hanging out in the right circles, because I’d never heard this quote – but when I went googling for it, it’s all over the place.  It should take about 2 seconds to realize that this isn’t Shakespeare, just another victim of “I don’t know who said it so I’ll make it sound better by attaching Shakespeare’s name.”

Here’s a tip – whenever you see one of these quotes attributed to Shakespeare that’s written in second person (in other words, says “you do this” and “you do that” a lot), ask yourself “Who was he talking to?” and “Where would this make sense in his work?”  Shakespeare wasn’t in the business of writing Hallmark cards. Rarely does one character just stand there and go on and on about another, as in this quote.  You say that you love rain...(Photo by Anita Hart)

The best I’ve been able to find is that this quote is a Turkish poem called “I Am Afraid (Korkuyorum)” which is attributed even in the original to William Shakespeare.  The source material long since disappeared from the net, but with a little help from the Wayback Machine – here it is, I Am Afraid (Korkuyorum), in the original Turkish along with English translation. Enjoy.  If anybody knows the actual author, please let us know.  It’s just not Shakespeare.

UPDATED May 29, 2012

It appears that the original author’s name might very well be Qyazzirah Syeikh Ariffin.  At least, there are a number of sources attributing the Turkish version of the poem to him.

71 thoughts on “You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

  1. Thank you!!!!! I have seen this is a few different places, and I knew that I wasn’t Shakespeare. So naturally, the fact that it said William’s name with it was truly irritating.

    1. A good enough guess that should be easy to prove? Point me to some lyrics. Not being argumentative, just looking for actual proof so I can update the record!

  2. I know the person who wrote this poem. I first saw it on a post on 9GAG saying that it is by Bob Marley, I was like, this sounds familiar. Then I plugged in my old external hard disc, and found some old poems that a friend of mine wrote when we were in high school together in Turkey. And there it was, the same poem, just in Turkish. After making a search on the internet, I realized that it is quite popular, some say it’s Shakespeare, some say its Bob Marley, some just say its anonymous, but it is actually written by my friend Saruhan. He won a lot of prizes in different poem competitions during highschool. The word file that I have dates back to 2004, which means I was in first year of high school. Pretty interesting to see my friends poem becoming so popular on the internet without the knowledge of the author.

  3. Cool story, Sergio; that makes me think that your friend must have stolen this poem from the internet and then just translated it because I’ve seen this poem on poetry forums dating earlier than 2002…

  4. Yes you are right, until now I thought that this was his poem. But apparently, out of all the poems he gave me, this was the only one he found on internet and really liked so translated and saved on his computer. So yes, he did not write this. So who actually wrote it? I am sorry for the misleading comment earlier 😀

  5. Here’s a link that cites a real Turkish poet – http://quotevadis.com/post/19630219726 – named Saruhan … which is a region in Turkey and also a pseudonym of Nâzım Hikmet Ran (“Ahmet Oğuz Saruhan”, used around 1949)… He wrote a lot of poems that were never published, let alone being translated to English. But several of them are love-themed and have similar sentence structures to this one. I’d ask a Turkish person to be 100% sure, though.

  6. Wait a sec… quotevadis.com seems to have initially posted the poem 2 days ago as Author Unknown, then changed it to Saruhan (after seeing Sergio’s first post?) And then I come along 2 days later, seeing the name Saruhan and guess that it was Hikmet. We might be searching in circles here…

  7. Hello fellows, I am the curator of Quote Vadis. I did try to find the author of the poem, but the only thing that I found was this page saying that it might be from Turkish origin, thus I posted it as “Unknown”. Later a reader suggested Sergio’s comment and I though it might be more closer to the truth, so I did change it to “Saruhan”. Now I will reverse it back to “Unknown” and add a link back to this page with a hope that eventually the author will be discovered. Thanks to everyone involved in solving this mystery.

  8. @Dan Man : The reason why the Turkish version actually rhymes, is the conjugation..! In Turkish mostly if you do something – or there’s a verb about you, the end of that word will be “sun”..
    However it sounds pretty nice, don’t be sure that its original language is Turkish. well.. can be. i have no clue. i just wanted to say that e.g. in English it also could be really easy to write rhyming poems, if the grammar order of the words would be other way round and your every sentence would end with the world “you”. Actually.. i can show you what i mean by passive. but it sounds very bad.:
    You say that rain is loved by you,
    but when it rains your umbrella is opened by you…
    You say that the sun is loved by you…
    ..etc. by you by you by you by you.. of course it rhymes.. 😀

  9. repeating the same word at the end of each line is NOT rhyming… just saying… it isn’t Shakespeare or Marley… we will never know who actually wrote this, just like “Footprints.” Maybe we aren’t meant to know… it just adds to the beauty of the words…

  10. I’ve been listening to Bob since I was 12 (now I’m 31) and I have a vast collection of songs, records and books about him and his works. I’ve seen a lot of interviews and documentaries, and I have never seen him saying, singing or smoking those words in any song, and I have very, very rare and unique music he recorded. But if someone can thell me the name of the song, I will be able to confirm it. This sounds to me as one of those songs that no one knows who sings it or who wrote it, so they say “Bob Marley”.

  11. Actually, Just Me, this blog post went up on October 19, 2011 – before your example (you can check the URL of the post). But I did not have an author to attribute the poem to at the time. I have only seen the association with Qyazzirah Syeikh Ariffin in the last two comments made here. I will update the post with this name as author.

  12. Bob Marley did not write this. He did write one about rain but it wasn’t this.

    Some people feel the rain, others just get wet.
    I’m a huge Marley fan and he did not write this (though I kind of wish he did)

  13. Bob Marley was never “afraid” when someone said they love him. That is not Bob Marley. He would have said the more love the merrier. He would have said I love u too. And he never spoke like that either; that sounds like something the Dalai Lama would have said.

  14. Bob Marley wouldn’t even sing anything like this. His sings were about his spirituality mostly. He would never sing about a personal bad relationship.

  15. To the person who said this poem sounds like it was written by a 12 year old, just because something sounds simple does not mean it was written by a kid. Actually, it takes great intelligence to convey something very simply without any complications and misinterpretations.

  16. I think the fact that no body knows makes this quote way cool.. its like the quiet things that no one ever knows… like a true poet wrote it and he/she never needed the recognition… dope

  17. All these idiots who WANT it to be a Marley quote… well, children, it is NOT Bob Marley, and it never will be Bob Marley, no matter how much you wish it. It is by an unknown Turkish poet… and I’m pretty sure Bob was no Turk.

  18. Well, for having been at an Jean Cocteau (famous paintor, author, movie maker) exposition in France, i can confirm that this quote is his. A little bit modified though, “Tu dis que tu aimes les fleurs et tu leur coupes la queue, tu dis que tu aimes les chiens et tu leur mets une laisse, tu dis que tu aimes les oiseaux et tu les mets en cage, tu dis que tu m’aimes alors moi j’ai peur.” so, either i got a cut version of the quotation, either it has been modified by people on the web. But that can’t be a coincidence, Cocteau is old enough to be the author of the “you say you love, but… […] you say you love me, so i’m afraid”

  19. This is a poignant proverb-style “poem.” Obviously, it isn’t Shakespeare because the meter isn’t his style. The words aren’t nearly profound enough, either, though a similar sentiment is there (fear of vulnerability).
    And Marley? Please.

  20. Maybe the Turkish author was influenced by Cocteau. However it’s not the same meaning, only the spirit, the concept, but it’s not the same meaning. French one expresses fear to locking, prison. And Turkish one expresses fear to defense, repression from love. In both cases the author feels distrust.

  21. Okay. Bob Marley wrote a song with similar lyrics to this poem.
    ” You say you love rain, but you use an umbrella to walk under it. You say you love sun, but you seek shade when it is shining. You say you love wind, but when it comes you close your window. So that’s why I’m scared when you say you love me. ”
    Bob Marley took this from some Turkish guy. Blagghhh.

  22. Yeah, I doubt that this would be Shakespear, because – and please correct me, if I’m wrong – at Shakespears time, there were no umbrellas

  23. Bob said this in his movie. He didn’t steal it, his fans are the ones who took what he said and ran with it. I’m sure if he was alive he would of cleared this up already.

    Bob Marley would never need to steal anything like this from anyone.

  24. It’s very similar to a French poem written by Jacques Prevert which says:
    Tu dis que tu aimes les fleurs
    Et tu leur coupes la queue

    Tu dis que tu aimes le vent
    Et tu fermes la fênetre

    Tu dis que tu aimes les escargots
    Et tu les plonges dans l’eau bouillante

    Quand tu dis que tu m’aimes
    Ma chérie, j’ai peur

    This means approximately the following:
    You say that you love flowers
    And you cut their stems

    You say that you love wind
    And you close the window

    You say that you love snails
    And you put them in boiling water

    When you say that you love me
    My dear, I’m scared

  25. Ima quote-adict. i love reading them. this one holds meaning, it doesnt matter the writer, or even when it was written. sometimes its just the words that mean something. Of course, im not saying. who the bleep cares just, it doesnt matter

  26. i LOVE this quote, but who the bleep cares if its by Shakespeare or my dog, tho i hope its not. i mean it is, but its not as important as the quote itself. the words alone are amazing and meaningful

  27. I learned this poem in highschool.
    It was attributed to Shakespeare, but in all honesty
    Sounds nothing like him. It always stuck out to me for that particular reason. Shakespeare was always a lot more decorative with his words. More dramatic even. Don’t get me wrong, I love this poem. But I love it for it’s simplicity. It states what is and gives you a reaction. Shakespeare states what is, then how sad/glad that it is that is such, then how deeply joyous/grievous one would would be to be as such is; and so on.

  28. Turkish or not this poem is really great! Although we don’t know who the author is maybe he doesn’t want to be found. Why can’t we just leave it as “admired”

  29. In WS times umbrellas had no mechanism that would allow to open and close them. Such mechanism was invented in 1715. Earlier umbrellas were always open. Even in 18th century umbrellas were still not very popular in England.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *