Idea : Foreign Languages for Literature Geeks

So the whole idea for “What country loves Shakespeare most” came to me, as I mentioned in the comments, when pondering what foreign language I should attempt to learn. German clearly wins the Shakespeare question, so I happily go off and pull down some learn-German podcasts.

Know what it takes me all of 10 minutes to learn? These suck.  Why does every language lesson start you out on Hello, GoodBye, Yes, No, and then “I speak German. Do you speak German?” No I don’t speak German, I know how to say Hello and Goodbye.  How about some actual vocabulary or grammar? I don’t want to learn this language to have a polite but shallow conversation about the weather, I want to learn the language to actually learn the language. I would rather speak like Tarzan and be able to get my point across than to be limited to polite shrugs and repeatedly saying “I didn’t understand you.”  They say that it’s easier for children to learn a foreign language, and I think I know why. It has nothing to do with our brains, it’s because children don’t know what they don’t know, and they have no fear of sounding foolish because to them it’s the only way to communicate. We as adults are so worried about speaking properly right away that it takes us way too long to get any sort of foundation in what we’re saying.

So, here’s my idea. I don’t have the skills to run with this, but maybe somebody out there does. I think it could be a winner. I know I’d jump all over it:

Take a completely different approach. Start with a classic work of literature (I’d say “…for Shakespeare Geeks”, but why limit it?)  For each lesson take a snippet of some piece of literature that the English-speaking student is expected to have some familiarity with. Now, teach that snippet in a different language. Work through the translation. Explain word choice, grammar choice, and even cultural significance if it’s necessary. My German friends are quick to point out that the complete works have two entirely different translations. Perfect. I would like a lesson that compares them and explains to me, as an English speaker, how and more importantly why they differ.  You wouldn’t have to explain Shakespeare, though, and that’s the best part. We’ve already come into it knowing what the other person intended to say. It just so happens that he said it differently, and you’re explaining to us why he chose those words to express himself instead of the ones with which we are more familiar.

Bonus, since Shakespeare in particular is so well-suited to performance, this approach lends itself wonderfully to both written and spoken lessons. You could go either way. I can see text side-by-side on a page, or I can hear somebody recite “To be or not to be” in German. I’d expect that the best solution would be a combination of the two.

I’d be willing to bet that a student of this method would be able to read documents in their new language must faster.  Maybe they wouldn’t be able to hold much of a conversation, true. But people have different priorities. I don’t know anybody who speaks German, and even if I did chances are that they probably speak English as well.  But on the other hand there’s all sorts of literature written in German (including German web pages?) that I might want to read. Now what?

If a German-language speaker out there wants to give this a shot, I’ll volunteer as first student.

A Tempest Game? A Tempest Game.

I love when I trip over stuff rather than having it served up to me via Google’s silver platter service.

Over on DeviantArt we have Tasper’s homage to Myst, ala The Tempest:

http://tasper.deviantart.com/art/THE-ISLAND-166334489

I’m at work so I don’t have much of a change to play it, but I couldn’t not link it. How often do we get a Tempest game?

The "Not By Shakespeare" Challenge

Ok gang, we’ve talked about this before, and now it’s time to do something about the epidemic of mis-attributed Shakespeare quotes on the net.  It’s one thing to see misinformed high school students retweeting “When I saw you I fell in love, and you smiled because you knew” as if it came from Romeo and Juliet. But when you start googling for “shakespeare quotes” and that shows up in most lists that are supposedly compiled by experts? That’s upsetting to me.

I’ve taken the best of our discussions on the topic and put them together into an e-book called, Not by Shakespeare : Correctly Attributing The Most Popular Things That Shakespeare Didn’t Say and made it available for download. It’s free and it’s only about 7 pages.  Many of my regular readers will no doubt already know everything that it says, but I’d love it if people can do me the favor of reading/downloading and maybe rating it? Helps the rankings.

The challenge is this : Bookmark that. Or download your own copy, your choice.  But now be on the lookout, be it via Twitter or Facebook, email signatures or Google searches. When you spot one of these incorrectly attributed quotes, send the person a nice note and a link to this document.  Let’s see if we can fix the problem.  I’d expect that most people don’t really care who said it, but at least now they know and I bet they’ll stop calling it Shakespeare next time.

Which Country Loves Shakespeare Most?

It’s often pointed out that the works of Mr. Shakespeare have been translated into basically every language (including Esperanto and Klingon). I actually own an Esperanto Hamlet.

I’m wondering about something different. In what country/region, not counting the United States and Great Britain, is Shakespeare most beloved? That is, in what non-English language do they speak of him the most? I’m not asking about translations, since after all you translate him once and you’re essentially done. I mean how much stuff is written *about* Shakespeare in foreign languages? Could I for instance find the equivalent of a “No Fear Shakespeare” or a “Lamb’s Tales” in Chinese or Arabic? I’m not even sure how I’d go about finding something like that out.

Update : A strong vote for Germany!  I had no idea there were so many resources.

Romeo and Thisbe? Pyramus and Juliet?

Anybody that knows Midsummer Night’s Dream will recognize the parallels between the tragedy of Pyramus and Thisbe, as portrayed by Bottom and his fellow mechanicals, and Romeo and Juliet.  Two lovers who can not be together because their families hate each other. A misunderstanding about the death of one leads to the real death of the other, which in turn leads to the real death of both of them.  The families realize the error of their ways and the wall that parted them comes down, happily ever after.  There’s even a prologue to explain the story ahead of time.

I’ve always assumed that there was some sort of connection, but never knew what it was.  Apparently neither did Mr. Asimov
(who I am now trying read for research into my wedding project), who speculates that either Shakespeare was working on the comedy version and decided to try his hand at telling a more serious version … or that he’d written the serious version and now wanted to poke some fun at himself.  Once Mr. Asimov has answered a question (in this case as being unanswerable) I no longer have motivation to waste time trying to answer it myself :).

But it does offer up a place for opinion.  What do you think the relationship is between the two plays, in Shakespeare’s mind?  Was he working on them both at the same time? Which came first, and fed the other? Or are they really independent and the overlap has more to do with the common source material he drew from, nothing more?

Personally I like to think that he did R&J first and then satirized himself in Dream. But I have no evidence to back that up one way or the other.